מתרגם

ישנן חברות רבות המציעות שירותי תרגום. בכל חברה כזאת פועלים כמה וכמה מתרגמים. מיהם? מתרגם - הבה נכיר את המקצוע.
כניסה לרשימת ספקים ובעלי מקצוע בסיווג תרגום

מתרגם - קווים לדמותו

האם כל אחד יכול להיות מתרגם? אל תענו, זו היתה שאלה רטורית. התשובה עליה היא, כמובן, לא. מתרגם מוכרח להיות אדם שלפחות אחת מהשפות - שפת היעד של המסמך הזקוק לתרגום או שפת המקור - תהיה שפת אם שלו, ושהשפה השנייה תהיה ברמת שפת אם לפחות. האמת היא שרצוי ששתי השפות תהיינה שפת אם, אבל כמובן שאם זו היתה הדרישה מכל מי שנבחן למשרת מתרגם - כמות המתרגמים בפועל היתה אפסית לעומת הביקוש לתרגומים. הנטייה היא לחשוב, שעדיף ששפת היעד של המסמך תהיה שפת האם של המתרגם, על מנת שהתרגום יהיה ברמה הגבוהה ביותר. במקרה כזה המתרגם יודע בדיוק באילו ניבים, ביטויים וסלנג משתמשים כדי להביע ביטוי מסוים, והתוצאה המתקבלת היא טקסט קולח וזורם, בשפה שבה הוא עתיד להיקרא. כמובן שחשוב שהמתרגם יכיר היטב גם את שפת המקור, על מנת שיוכל להגיע לתוצאות כאלה, ולכן, אם נניח שהתרגום צריך להיות מעברית לספרדית, כדאי שהמתרגם יהיה יליד ספרד, אשר חי בספרד כמה שנים ומכיר את כל הניבים השונים ואת הסלנג, אבל גם כזה שחי בארץ מספיק שנים על מנת ללמוד על העברית על בוריה, כולל ניבים, סלנג וביטויים שיש גם לנו.

 

ידע זה כוח

ישנם תחומים שתרגום טקסטים העוסקים בהם מחייבים שיבצע זאת מתרגם שיש לו ידע מובהק ורצוי גם ניסיון בתחום. כך למשל, תרגום טכני של הוראות הפעלה, שימוש והרכבה, תרגום תקני איכות, תרגום קובצי עזרה ועוד - דורשים שהמתרגם יכיר את כל המונחים המקצועיים בתחום וידע להעביר אותם בצורה מדויקת לשפת היעד. לכן, הרבה מהמתרגמים הטכניים הם בעלי רקע מקצועי, כגון מהנדסים, טכנאים ועוד, וישנם רבים מהם שהם גם גרפיקאים, משום שפעמים רבות מעצב גרפי זקוק לתרגום עבור המחשה גרפית של הטקסט. כמו"כ צריך מתרגם לסרטי קולנוע ואחרים ע"מ שגם אלו שאינם דוברים או מבינים את השפה שבה מדובר הסרט - יוכלו להבין ע"י כתוביות

 

מתרגם - פנים רבות לו

כשאומרים מתרגם לא תמיד מתכוונים רק למתרגם היושב במשרד ומבצע תרגומים לטקסטים כתובים שונים ומשונים. מתרגם כזה, רק לידע כללי, נקרא, כמה מפתיע, מתרגם. אבל, ישנו גם מתרגם שמתרגם תכנים קוליים, היינו - דיבור. מתרגם כזה לא נקרא מתרגם אלא מתורגמן, והוא נשכר על מנת לתרגם מילולית, באופן סימולטני או מייד עם סיום הדיבור, את דברי האדם שלצידו הגיע. מתורגמן מלווה פעמים רבות ראשי ממשלה במפגשים עם עמיתיהם ברחבי העולם, מפורסמים שאינם דוברים את השפה האנגלית וגם אירועים בקנה מידה גדול, שבהם דוברים שפה זרה שאינה מובנת לקבל היעד הצופה באירוע, בין אם במקום ובין אם בטלוויזיה. אז למען הסדר הטוב - מתרגם הוא מי שמתרגם טקסטים כתובים ומתורגמן הוא מי שמתרגם דיבור. אז כשאתם מתקשרים למתרגם, בקשו ממנו שירותי תרגום ולא שירותי מתורגמנות, וכשאתם מתקשרים למתורגמן בקשו ממנו שירותי מתורגמנות, ולא שירותי תרגום.

 

מתרגם סרטים

סוג נוסף של מתרגם, המשלב בין תרגום למתורגמנות, הוא מי שמבצע את תרגום הסרטים לכתוביות שמופיעות על מסך הקולנוע או הטלוויזיה. תחום עיסוקו שייך למתורגמנות שהרי הוא מתרגם דיבור, אבל את התרגום הוא כותב, ולא מעביר בדיבור כפי שעושה מתורגמן. ישנו גם מתורגמן לשפת הסימנים, המתרגם את דברי הדובר הטלוויזיוני לשפת הסימנים, על מנת שגם קהל הצופים החרשים יוכלו להתעדכן במתרחש על גבי המסך.

 

לסיכום

סקרנו כאן את תחומי עיסוקו העיקריים של המתרגם, ואנו מקווים שיהא המתרגם שבו תבחרו אשר יהא - התרגום שיבצע עבורכם יהיה מוצלח ויניב את התוצאות הטובות ביותר. בהצלחה!

 


>>לרשותכם מערכת סינונים לאיתור שירותי התרגום המתאימים ביותר עבורכם
>>בואו להתעדכן במחירון שירותי תרגום

 
חזרה לרשימת המאמרים בנושא תרגום
   
 
 
   

מידע על תרגום