כתבות בנושא שירותים לעורכי דין - תמונת אווירה WhatsappFacebookTwitterShare

לדבר בשפה שלכם: שירותי תרגום לעורכי דין

עורכי דין רבים נדרשים במסגרת עבודתם לטפל גם בתביעות הקשורות במדינות מעבר לים ולנהל תיקים בשפה זרה. שירותי התרגום המשפטי מסייעים להתגבר על מכשול השפה, אבל כדאי לבדוק היטב מיהו המתרגם ומה הכשרתו המקצועית. אחרי הכל - לא מדובר בתרגום רגיל ולכל טעות יכולות להיות השלכות

בכתבה זו:
הרבה יותר ממתרגם | שלל שפות ושלל תחומים

מלאכתו של עו"ד איננה קלה כלל. הוא צריך להתמצא באינסוף חוקים, להתמודד עם הרים של ראיות, והמון פרוצדורות, מסמכים וטפסים מכאן ועד לגזר הדין. אם כל זה לא מספיק, הרי שבתיקים משפטיים הכוללים אלמנטים זרים ולעיתים גם בתיקים שגרתיים בשפות זרות, יש צורך בשירותי תרגום. על עורך הדין ללמוד ולהכיר באופן מעמיק גם חוקים, פסקי דין, חוזים ומסמכים בשפה שאינו מכיר. על הרקע הזה התגבש שירות לעורכי דין המכונה "תרגום משפטי", והוא כולל תרגום לעברית של מסמכים או דברי שמע (שיחות, דיונים, עדויות, חקירות, תיעודים מצולמים) הכתובים בשפה זרה - ולהיפך (תרגומם מעברית לשפה זרה).
 
תרגום משפטי נבדל מהתרגום הרגיל, בעיקר בהיבט המקצועי. כמובן שלא מספיק שאדם שדובר את השפה יתרגם את המסמך הכתוב באופן מילולי, אלא יש צורך שיהיה בעל כישורים נוספים. כך למשל,על המתרגם להיות בעל שליטה בשפה המשפטית: ברוב מדינות העולם השפה המשפטית שונה מהשפה המדוברת ומתרגם המעניק שירותי תרגום משפטי חייב לא רק לשלוט בשפה אלא לשלוט בז'רגון המקצועי.

הרבה יותר ממתרגם

על המתרגם להיות מדויק להפליא. בעולם המשפט לכל מילה ולעיתים לכל אות יש משמעות גדולה. על המתרגם להיות ער לכל ההדגשים והניואנסים ולתרגם באופן מדויק את המונחים המשפטיים מהשפה הזרה למונחים מקבילים בעברית. על המתרגמים להתייחס למהות הדברים הכתובים ולתרגמם בהתחשב במורכבויות הרבות של הטקסט ובכפוף לרבדים השונים - תרבותיים, לשוניים ומשפטיים - של שתי השפות. שימו לב שבשל מורכבותו של עולם החוק והמשפט מומלץ לשכור שירותי תרגום משפטי ממי שהינו בעל רקע משפטי.
 
על עורך הדין המשתמש בשירותי תרגום משפטי להקפיד כי המתרגם שלו הוא מומחה לכתיבה משפטית. כאשר התרגום נוגע למסמך המוגש לבית משפט הוא חייב להיות מנוסח בשפה מקצועית ולהיכתב כהלכה. למשל, כאשר כתב תביעה, כתב הגנה, בקשה או תצהיר עדות נכתבו על ידי עו"ד ישראלי המבקש להגישם לבית משפט בחו"ל, חשוב שהתרגום יהיה מדויק, נאמן למקור, מקצועי ואמין. יש לכך השפעה על האופן שבו הגורמים המשפטיים הזרים יתייחסו לכתוב. ניסוח משפטי הוא מפולפל, מורכב ובעל השפעה על קבלת הטיעונים. טיעון טוב ככל שיהיה - אם לא ינוסח ויוצג היטב - עלול שלא להתקבל, על כן חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בעל ניסיון בכתיבה משפטית ובעל כושר ביטוי בכתב ויכולות ניסוח מצוינות.
 
חלק ממעניקי שירותי התרגום אף יכולים לספק אישור נוטריוני. פעמים רבות כשמדובר במסמך משפטי בשפה זרה נחוץ אישור נוטריון כדי להופכו קביל כראיה בבית משפט.
 
גם לניסיון יש חלק משמעותי בבחירת המתרגם. מומלץ מאוד לפנות לספקי שירותי תרגום משפטי מנוסים ומקצועיים, העובדים באופן מסודר ונותנים גיבוי למקצועיותם. בנוסף, חשוב שתתעקשו על עמידה בלוח זמנים: בעולם המשפט יש חוקים ברורים המגדירים, בין היתר, את סדרי הדין הנוגעים לזמנים. עו"ד חייב להגיש מסמכים מסוימים בעיתויים מסוימים כפי שקבוע בחוק. לכן מתן שירותים משפטיים חייב להתבצע לפי מועדים קבועים מראש והמתרגם חייב לעמוד בהתחייבויותיו.
 
מתרגמים משפטיים, יש להדגיש, נחשפים לחומרים רבים חסויים שרצוי לשמור את תוכנם בסוד ולא לאפשר דליפתם לגורמים שונים. יש לוודא כי נותני שירותי התרגום המשפטי מודעים לחשיבות השמירה על חיסיון ופרטיות המידע וכי הדבר נאכף ביסודיות וברצינות על כל עובדי החברה המספקת את השירות. 

שלל שפות ושלל תחומים

עורכי הדין בישראל יכולים להתברך בעובדה שבמהלך שנותיה של המדינה עלו ארצה יהודים מכל קצוות תבל. אמנם השפה העברית איננה בינלאומית, אך בארץ וגם בחו"ל אפשר למצוא לא מעט אנשים שידברו בעברית ובשפה זרה נוספת ויענו על הקריטריונים הנחוצים לתרגום משפטי יעיל. תרגום משפטי עבור עו"ד בישראל נעשה בשלל שפות.
 
תרגום משפטי כולל שירותי תרגום של חומרי גלם רבים, ועל קצה המזלג ניתן למנות תרגום חוקים, פסקי דין, חוזים, חומר ראיות, תצהירים, דיונים, תרגום בעל פה, תרגום סימולטני (בדיונים בבתי משפט, בישיבות, בפגישות עם עמיתים מחו"ל ועוד) ותרגום מסמכים. שירותי התרגום המשפטי נחוצים לרוב בתיקים הבאים למטרות מגוונות: רישום פטנטים, ייצוג חברה זרה עם סניפים או מסחר בארץ, חברה ישראלית עם סניפים או מסחר בארץ או בחו"ל, פעילות עסקית הקשורה לייבוא ולייצוא, תביעות כנגד נתבעים שהם תושבים זרים אך נתבעו בישראל, תביעות במדינות זרות נגד אזרחים ישראלים ועוד.
 
לסיכום, עורכי דין נתקלים לא פעם באלמנטים רבים הקשורים לניהול תיק משפטי, אשר כרוכים בהבנת שפה זרה. למרבה המזל, חברות רבות בישראל מספקות שירותי תרגום משפטי המקל על עורכי הדין את מלאכתם. הקפידו על כך שהתרגום המשפטי שאתם מקבלים יהיה אמין, מדויק ונאמן, ולכן בחרו במתרגמים מנוסים בעלי רקע משפטי.
 
רשימה ממוקדת של נותני שירותים לעורכי דין תוכלו למצוא כאן - באמצעות שימוש במערכת סינונים מתוחכמת. בהצלחה.
 
>> בוא לבדוק את המחירים בתחום התרגום במחירון שירותי התרגום

scheduleReview
Arrow_Close_partArrow_LeftArrow_moreArrow_Open_partArrow_RightArrow_downX_close_iconSite_menu_knowCall_iconלוגוzap_thumbsMap_pinתמונה גנריתVideo_playIcon star empty colorIcon star empty colorIcon star full colorIcon star empty colorאייקון חנויותDone_tofes_iconicon_failSite-menu_pricelistsSite_menu_reviewsSite_menu_search_resultsSite_menu_top_10Site_menu_add_bussinessexpress iconwhatsapp iconhand_click_expressicon_mobile_consult דפי זהבZAPתפריטSearchSearch Footer_searchFooter_toolsFooter_pricelist