תרגום לעברית

תרגום לעברית? מי בכלל זקוק לזה? הרי כולנו מבינים אנגלית, ויכולים לקרוא כל טקסט הכתוב בשפה הידידותית הזאת. האמנם? הבה נבחן זאת לעומק.
כניסה לרשימת ספקים ובעלי מקצוע בסיווג תרגום

תרגום לעברית - היכן הוא נדרש?

חשבתם פעם מה היה קורה לו כל הוראות ההפעלה של כל המכשירים החשמליים שאתם קונים, החל מקומקום חשמלי וכלה במערכת קולנוע ביתית מתוחכמת בעלת רמקולי סראונד, מגבר עוצמתי ושלושה כיווני אוויר, היו מגיעים עם הוראות הפעלה באנגלית בלבד? אנו מרשים לעצמו לשער, שלפחות בחלק מהמקרים המכשירים היו מונחים בביתכם כאבן שאין לה הופכין, מוחזרים לחנות או שבמקרה הטוב, הייתם פשוט לוקחים את המכשיר לחנות, מניחים אותו על דלפק המכירה (או על הרצפה, במקרה של מערכת הקולנוע הביתית המשוכללת), מלינים על השירות הבלתי מתחשב של החנות ודורשים שיגיע אליכם מתקין מקצועי מטעמה - ללא תשלום, כמובן, וינסה בעצמו להרכיב את המערכת הזאת, ש"אפילו תרגום לעברית לא טרחתם לעשות להוראות ההפעלה שלה". אז הנה דוגמה אחת למקרה שבו נדרש תרגום לעברית. מקרה אחר, הרבה יותר חשוב, הוא עלונים של תרופות. תרגום לעברית של הוראות השימוש בתרופה הוא חיוני, על מנת שאנשים לא יזיקו לעצמם על ידי שימוש לא נכון בתרופה. תארו לכם שהעלון יופיע רק בשפה האנגלית, ואדם שאינו בקיא בשפה (ובגלל שהוא אינו בקיא בשפה זה לא משנה אם מדובר באדם קשיש או לא, למרות שאדם קשיש יכול להינזק בצורה הרבה יותר חריפה אם יעשה שימוש לא נכון בתרופה מכיוון שייתכן שחלק ממערכות גופו, כולל מערכת החיסון, כבר לא חזקות כבעבר וקשה להן יותר להתמודד עם טראומות שעוברות על הגוף) פשוט יטול מהתרופה כראות עיניו... אתם כבר יכולים לדמיין את הנזק הפוטנציאלי, נכון?

 

תרגום לעברית - חשיבות המקצועיות

בגלל שתרגום לעברית נדרש, בדרך כלל, בתחומים רגישים כמו שהזכרנו מעלה, חשוב שהם יתבצעו על ידי אנשים שמבינים בתחום, ויותר מזה - מקצועיים בתחום. כך למשל, חשוב שמי שמבצע תרגום לעברית של עלוני התרופות יגיע מתחום הרפואה, או לפחות שתהיה לו השכלה רלוונטית בתחום זה. באותו אופן, לאדם שמבצע תרגומים טכניים (כמו למשל תרגום לעברית של מפרטים טכניים של מכוניות ומוצרי חשמל, הוראות הפעלה למוצרים ומכשירים שונים ועוד) חשוב שיהיה ניסיון קודם בביצוע תרגומים כאלה, וברקע - עיסוק בתחומים רלוונטיים שבזכותו הוא מכיר ביטויים מסוימים בתחום שמתרגם אחר לא היה יודע לתרגם בצורה מדויקת.

 

תרגום טכני

בעצם, סוג התרגום שעליו אנחנו מדברים במאמר זה, הוא תרגום טכני - תרגום של טקסטים טכניים כגון הוראות הפעלה והרכבה, מפרטים טכניים, הוראות שימוש, תקני איכות, קובצי עזרה ועוד. תרגום זה דורש הבנה מעמיקה בתחום התרגום, רצוי הבנה המגיעה מתוך רקע טכני בתחום (טכנאי רכב, מהנדס מכונות וכד'). כאשר ישנו הידע הזה, המתרגם יודע בדיוק באילו מונחים להשתמש, על מנת שהקורא של התרגום לעברית יבין בדיוק על מה מדובר, וידע לבצע את האמור בחוברת בדיוק כמו שצריך. כך לא תיגרם עוגמת נפש כתוצאה מתרגום לא נכון, אם בצורה של הרכבה לא נכונה של חלקים, שבירתם או שימוש לא נכון שיביא לתקלה במכשיר (או, חלילה, לנזק פיזי למשתמש). חברות רבות המבצעות תרגום לעברית של טקסטים טכניים, מעסיקות מתרגמים טכניים שהם גם גרפיקאים, משום שבמקרים רבים נדרשת הוספת גרפיקה לטקסט, על מנת להמחיש את הכתוב למשתמש.

 

תרגום לעברית - עכשיו הצורך מובן

משהבנו את החשיבות הגדולה של תרגום לעברית, אנחנו גם יודעים לאיזו חברה לפנות. חברת תרגום המציעה תרגומים טכניים לעברית, על ידי אנשים שיש להם רקע בתחום שבו עוסק המסמך הטכני. שיהיה בהצלחה!

 


>>תוכלו להיעזר במערכת סינונים לחיפוש חברת התרגום המתאימה ביותר עבורכם
>>כאן תוכלו לקבל מידע על עלויות שירותי תרגום


 
חזרה לרשימת המאמרים בנושא תרגום
האם המאמר עזר לך?