תרגומים

הצורך בתרגומים נדרש פעמים רבות במגוון תחומים, ולכן חברות תרגום מציעות בדרך כלל מספר סוגי תרגומים, ביניהם: תרגום אתרי אינטרנט, תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום מסמכים ועוד. מה נדרש ממתרגם כדי לבצע תרגומים אלה?
כניסה לרשימת ספקים ובעלי מקצוע בסיווג תרגום

תרגומים - מה חשוב לדעת?

כאשר אתם נזקקים לתרגומים מכל סוג שהוא, חשוב שיבצע אותם מתרגם מוסמך. מה זה אומר? זה אומר שיהא זה אדם ששפת אמו היא שפת היעד - השפה אליה אתם צריכים לתרגם את המסמך/אתר האינטרנט וכד'. אבל, חשוב לזכור, שזהו תנאי הכרחי אך לא מספיק. לא מספיק שהמתרגם ידע היטב את שפת היעד, גם לא אם היא שפת אמו. חשוב שהוא יכיר את כל הביטויים והמילים הנפוצות בתחום שבו עוסק המאמר / מסמך שהוא נדרש לתרגם, על מנת שלא לעשות טעויות שהתוצאות שלהן עלולות להיות מביכות במקרה הטוב וחורצות גורלות במקרה הרע (תארו לכם תרגום של עבודה לשפה האנגלית, לצורך קבלה לעבודה מסוימת או ללימודים במוסד לימודי גבוה כלשהו. אם העבודה לא תתורגם במונחים המקובלים בתחום - סביר להניח שתמצאו את עצמכם מחוץ לאותו מקום עבודה או לימודים). לכן, חשוב לוודא עם חברת התרגומים שלמתרגם יש אכן ידע וניסיון בתחום בו עוסק המסמך / האתר / העבודה, ושהוא בקיא בכל המונחים. אם אתם לא מתעצלים (וחשוב שלא תתעצלו), בקשו לראות תרגומים של אותו מתרגם באותו נושא, ובדקו אם אכן הוא עשה שימוש בביטויים המדויקים (אלה שמוכרים לכם, לפחות). בנוסף, חשוב לוודא שהמתרגם בקיא לא רק במונחים הטכניים או המקצועיים, אלא גם בתרבות של השפה. ולמה הכוונה? בכל שפה יש שפע ביטויים, אם בסלנג ואם לא, שיש להם משמעות מסוימת. על מנת שהטקסט יהיה נאמן למקור אבל גם לשפת היעד, חשוב שהמתרגם יכיר את אותם ביטויים ומשמעויות, על מנת שידע להשתמש בהם בעת הצורך, ולהעביר לקבל היעד בדיוק את הכוונה המקורית שהיתה במסמך המתורגם.

 

תרגומים - הבנת הנקרא

רצינו להדגיש את חשיבות עניין הבנת המשמעויות בשפות השונות, על מנת שהתרגומים לא יצאו מגוחכים ומגחיכים. כך למשל, אם מתרגם לא מכיר את הביטוי "לעמוד על שלי", ויתרגם לאנגלית בצורה מילולית לגמרי, נקבל את התוצאה הבאה: to stand on my own. לא נשמע טוב, לא נראה טוב, ולא מובן בעליל. נכון שעכשיו אתם בוודאי מחייכים, אבל אם הייתם מגישים עבודה עם התרגום הזה, סביר להניח שלא הייתם צוחקים כשהמרצה היה מחזיר לכם אותה. זאת הסיבה שחשוב לבדוק היטב את חברת התרגומים שאתם בוחרים לביצוע התרגומים שלכם, בעיקר אם מדובר בתרגומים מקצועיים כמו תרגומים טכניים, רפואיים או משפטיים. תרגומים משפטיים שלא יתורגמו על פי המונחים המקובלים יכולים לבייש מאוד את מגיש המסמך, ליצור אי הבנות של מה שרוצים להגיד ועוד ועוד.

 

תרגומים - ייעוץ מקצועי

ישנן חברות תרגומים או מתרגמים, שישמחו לסייע לכם גם בניסוח המסמך המקורי בשפה שלכם. זאת משום שהידע שלהם בנושא מאפשר להם לעשות כן, וכך תוכלו לתפוס שתי ציפורים במכה אחת: גם תרגום מקצועי ומוצלח, וגם ניסוח איכותי ומדויק של המסמך המקורי. אם זה חשוב לכם - בררו אם חברת התרגומים או המתרגם שבו בחרתם או שבו אתם עתידים לבחור - אכן יוכלו לסייע לכם גם בעניין זה.

 


>>מעוניינים בשירותי תרגום? לרשותכם מערכת סינונים לאיתור חברות תרגום
>>בואו להתרשם ממגוון מחירי שירותי תרגום

 
חזרה לרשימת המאמרים בנושא תרגום
האם המאמר עזר לך?