תרגום

תרגום נדרש לנו פעמים רבות במהלך חיינו, אם כסטודנטים הנדרשים לכתוב עבודה בשפה זרה, אם כבעלי אתר אינטרנט המעוניינים שאתרנו יופיע בשפות נוספות, אם כאשר אנו זקוקים לתרגום מסמכים לצרכים משפטיים ואחרים ועוד. כאן נבחן את האפשרויות השונות העומדות בפנינו.
כניסה לרשימת ספקים ובעלי מקצוע בסיווג תרגום

תרגום - כל אחד יכול?

כיום, בעידן הטכנולוגי והאינטרנטי המתקדם, כאשר פרושים לפנינו ברחבי הרשת (ו/או בספריות) שפע של מילונים בכל השפות, לכאורה כל אחד יכול להיות מתרגם. פשוט מקלידים את המילה שרוצים לתרגם, והתוכנה המילונית מציגה בפנינו את תרגומה של המילה לשפה הנדרשת. פשוט? רק לכאורה. ולמה? משום שאם מדובר בשפה שאתם לא שולטים בה כלל, הצורך להקליד כל מילה ומילה במילון לצורך תרגומה מאוד יקשה עליכם, ואתם יכולים להתעסק בזה שבועיים, 24 שעות ביממה. גם אם מדובר בשפה שאתם שולטים בה, אבל לא לגמרי, לא יהיה לכם כל כך פשוט, שהרי לרוב המילים יש מספר אפשרויות תרגום, ואם אתם לא שולטים היטב ברזי השפה, סביר שלא תמיד תוכלו להחליט איזו מילה מתאימה לטקסט שזקוק לתרגום.

 

תוכנות תרגום אינטרנטיות

העידן הטכנולוגי המתקדם בו אנו חיים, כאמור, נותן לנו הרבה אפשרויות להקל על עצמנו. בדיוק לשם כך פיתחו חברות רבות (ואפילו גוגל) תוכנות תרגום של ממש, שאמורות לסייע לנו בתרגום כל מסמך או דף אינטרנט שאנו נדרשים לתרגם, כמעט לכל שפה אפשרית. לכאורה (מילת המפתח במאמר זה), המצאה מדהימה באיכותה, שיכולה לשנות לנו את החיים! מהיום (או נכון יותר להגיד - מלפני כמה שנים), אין צורך לפנות לחברת תרגום מקצועית שגובה תשלום על כל תרגום ותרגום, אלא אפשר לעשות זאת בעצמנו. כל שעלינו לעשות הוא פשוט להעתיק את הטקסט, להדביק אותו במקום הנכון - ולקבל תרגום של כל מילה ומילה לשפה היעודה. אז למה כל כך לכאורה? משום שתוכנות התרגום, עד כמה שהן חכמות ומתוכנתות על ידי אנשים נפלאים, מתרגמים בזכות ולא בחסד (ולא, ממש לא בציניות), עדיין אינן אנושיות דיין כדי לדעת באיזו מילה נכון לבחור באיזה זמן. תארו לעצמכם שאתם צריכים לתרגם מאנגלית לעברית את המשפט הבא: The boy needed attention (בתרגום נכון: הילד היה זקוק לתשומת לב). הקשת המשפט באחת מתוכנות התרגום המקוון ולחיצה על "בצע" (enter) מניבה את התרגום הבא: הילד צורך לב. מה אתם מבינים מזה? אם אדם שעברית אינה שפת אימו היה מסתמך על תרגום המשפט הזה כפי שמופיע לפחות בתוכנת התרגום הזאת לצורך עבודה כלשהי, סביר להניח שהוא היה מקבל את הציון נכשל, בעיקר אם מדובר בעבודה בלשון עברית.

 

אפשרויות אחרות לתרגום

ראינו, שאי אפשר ממך לסמוך ולהסתמך על תוכנות התרגום המקוונות, בוודאי לא רק עליהן. האפשרויות האחרות העומדות בפנינו הן להיעזר באדם שדובר את השפה, וזה רלוונטי בעיקר אם מדובר בשפה שאנחנו יחסית שולטים בה ורק צריכים עזרה פה ושם, או - לעשות מה שכולם עשו לפני שהומצאו תוכנות התרגום המקוון - לפנות לחברה המציעה שירותי תרגום מקצועיים. ישנן חברות תרגום גדולות, המעסיקות מתרגמים רבים ומציעות שירותי תרגום למגוון שפות, וישנן חברות תרגום קטנות, המעסיקה מספר מצומצם של מתרגמים למספר מצומצם של שפות, או אפילו חברה שהיא איש אחד, המתמחה בתרגום לשפה אחת. כשאתם בוחנים חברת תרגום שכזאת יש לבדוק עבודות שהיא ביצעה, לשאול לקוחות האם הם מרוצים משירותיה וכמובן - לעשות השוואת מחירים מדויקת, על מנת שתקבלו את התרגום הטוב ביותר, במחיר הטוב ביותר. אבל - אם חשוב לכם שהתרגום יהיה באמת מקצועי, בררו שהמתרגם אכן דובר את השפה, ולא משתמש בעצמו באחת מתוכנות התרגום המקוון (כן, יש גם כאלה). מאחלים לכם תרגום מוצלח שיביא איתו את התוצאות הרצויות.

 


>>לרשותכם מערכת סינונים חכמה שתעזור לכם לאתר חברת התרגום המתאימה ביותר עבורכם
>>בואו להתעדכן במחירון שירות תרגום

 
חזרה לרשימת המאמרים בנושא תרגום
האם המאמר עזר לך?