
מדברים באותה שפה: אישור תרגום נוטריון
מאת: עו"ד ונוט' יריב קדם | פורסם: 29.05.19 | עודכן: 02.06.19
מרבית התעודות והמסמכים בישראל נכתבים בעברית, אך לעתים תידרשו להציג מסמך שהופיע במקור בשפה שונה. אישור מנוטריון יבטיח שתרגום המסמך יהיה קביל ע"י הרשויות, בארץ או בחו"
מרבית המסמכים בהם אנחנו משתמשים לצורך ההתנהלות הביורוקרטית והמשפטית במדינה כתובים בעברית, אולם קיימים מקרים שבהם נזדקק להציג מסמך שנכתב במקור בשפה אחרת, או שלחילופין נידרש לתרגם טופס כלשהו מעברית. כדי שאותו מסמך יהיה בר תוקף וקביל במוסדות השונים, קובע החוק כי התרגום חייב לקבל אישור רשמי מנוטריון.
נוגע לכל תחומי החיים
הדוגמאות השכיחות של מסמכים אשר דרוש לגביהם אישור תרגום נוטריון הן תרגום תעודת יושר, תעודת בגרות, תעודת נישואין או גירושין, תעודת לידה ותעודת זהות, רישיון נהיגה, מסמכים שונים להוכחת כתובת (כגון חשבונות חשמל או עירייה וכן הלאה), תרגום תקנון חברה ומסמכי חברה אחרים.
הצורך בהכנת אישור תרגום על ידי נוטריון בא לידי ביטוי בשלושה מקרים עקרוניים: המקרה הראשון הוא כאשר מדובר במסמך שנערך בישראל בשפה העברית ויש צורך לתרגמו לשפת יעד של מדינה אחרת, כגון לאנגלית. במקרה העקרוני השני הצורך הוא לתרגם לעברית מסמך שנערך בשפת מקור אחרת. ולבסוף, במקרה שבו הן שפת המקור והן שפת היעד אינן עברית והתרגום הנדרש הינו, למשל, מרוסית לספרדית.
לעיתים מדובר גם במסמך המכיל שפות מקור מגוונות ויש לתרגמו לשפת יעד אחת או יותר..
חתימת נטוריון - או מתרגם
התרגום הנוטריוני, כאמור, הינו דרישה של הרשויות במדינה שבה שפת המקור של המסמך אינה השפה הרשמית (כגון תרגום לאנגלית בישראל או לעברית בארה"ב), וכנ"ל לגבי מוסדות שונים באותה מדינה כגון מוסדות לימוד והוראה.
לדוגמה, במקרה שבו המסמך המקורי הוא באנגלית ויש צורך לעשות בו שימוש רשמי בישראל, התרגום הרלוונטי של המסמך יהיה בדרך כלל לעברית. הנוטריון יידרש לאשר את המסמך בעצמו (אישור נכונות תרגום ע"י הנוטריון), או לאמת חתימת מתרגם מקצועי על הצהרה לגבי נכונות התרגום.
דוגמה אחרת היא כשהמסמך נערך בעברית ויש לעשות בו שימוש פורמלי בחו"ל, נניח בארה"ב, בצרפת, או ביפן, ולכן יש לתרגמו לשפה המקומית או שפת יעד אחרת, לפי העניין, ולקבל אישור נוטריוני על נכונות התרגום.
אם הנוטריון שולט בשתי השפות - כלומר שפת המקור ושפת היעד - יש באפשרותו לתת את האישור הנדרש, אולם אם אין הוא בקי באחת מהשפות (מקור או יעד), הוא רשאי לאשר הצהרה של מתורגמן בדבר שליטתו של המתורגמן באותן שפות ועל נכונות התרגום.
נוסח האישורים
תוכן אישור תרגום נוטריוני (טופס 6 לתקנות הנוטריונים) הינו בנוסח הבא:
אני הח"מ ____________, נוטריון ב- ____________, מצהיר בזה, כי אני שולט היטב בשפות ה ____________ ו-____________ וכי המסמך המצורף לאישור זה והמסומן ____________ הוא תרגום מדויק ל ____________ של המסמך המקורי/העתק מאושר של המסמך המקורי/מסמך שאינו המסמך המקורי או העתק מאושר שלו, הערוך בשפה ____________ שהוצג לפני ואשר הוא/העתק צילומי שלו מצורף גם הוא לאישורי זה ומסומן ____________.
כאשר מדובר באישור הצהרת מתורגמן, יאשר הנוטריון את חתימת המצהיר ויוסיף פסקה: "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976".
בסיום כל האישורים, על הנוטריון להוסיף את חתימתו, חותמו, חותמת, מועד והסכום ששולם לאישור. חשוב להדגיש כי עלות אישור נכונות התרגום על ידי נוטריון נקבעת בתעריף הכפוף למשרד המשפטים והוא מחייב את כל הנוטריונים בישראל.
עו"ד יריב קדם הוא עו"ד ונוטריון
למעבר לכרטיס בית העסק לחץ כאן