נאמן למקור: מדריך לבחירת חברת תרגום

מאמר מקצועי, חוזה משפטי, מסמך רפואי או אתר אינטרנט שלם. הצורך בתרגום מקצועי הוא לא דבר שכדאי לזלזל בו. אם לא עושים זאת נכון, עלולות להיגרם בעיות רבות, כולל תביעה משפטית. כל מה שחשוב לדעת במעבר מעברית לאנגלית ולהפך
כניסה לרשימת ספקים ובעלי מקצוע בסיווג תרגום

אנו חיים היום בעולם גלובאלי, שרובו דובר שפה אחת - אנגלית - אבל המציאות הלשונית קצת יותר מורכבת מהאחדות המדומה הזאת. לא כולם שולטים ברזי האנגלית, או בכל שפה שנייה אחרת, באופן שמאפשר לנו לתרגם מסמכים, חוזים או מאמרים מורכבים בצורה האיכותית ביותר.
לפעמים אנחנו סומכים על יכולות התרגום שלנו, תלוי בנסיבות ובמה שצריך לתרגם. אבל יש מקרים שבהם עדיף לפנות למתרגם מקצועי, מנוסה ואמין שיעשה את העבודה הכי טוב שאפשר, גם בשביל השקט הנפשי שלנו, וגם כדי לחסוך מאיתנו כאבי ראש מיותרים ואפילו תביעות משפטיות בהמשך הדרך.
חברות רבות, בעלי עסקים, פרילנסרים וסטודנטים נזקקים - מי יותר ומי פחות - לשירותי תרגום. כל אחד לפי צרכיו. כל אחד לפי יכולתו. יש מספר סוגי עבודות תרגום שכיחים יותר, המסופקים על ידי חברות מקצועיות או אנשי תרגום עצמאיים.

 

כל מסמך הוא עולם ומלואו - סוגי התרגום

  • הסוג הנפוץ ביותר הוא כמובן תרגום מסמכים, בין אם מדובר במסמכים רפואיים, משפטיים, או מקצועיים. אם זה הצורך שלנו, ואם אנחנו אכן פונים לחברת תרגום, חשוב לוודא שהחברה מסוגלת לספק תרגום מקצועי, כזה המכיל את כל המושגים הנקודתיים של כל תחום. לכל מסמך, בכל תחום, יש את הדגשים המיוחדים לו, ואם המתרגם לא יידע להבין את המשמעויות הסמנטיות, וכמובן את המשמעויות המשפטיות - עבודתו עלולה לרדת לטמיון.
סוג נוסף שהפך שכיח יותר בעשור האחרון הוא תרגום אתרי אינטרנט. לרוב החברות, אם לא לכולן, יש אתר אינטרנט פעיל, בדרך כלל בשפת האם של החברה, ועם הזמן עולה הצורך לתרגמו - ברוב המקרים לאנגלית, או לשפות אחרות - בהתאם לצרכים של החברה ולמקומות בהם נמצאים לקוחותיה. במקרים הללו פשוט מתרגמים את כל האתר משפה לשפה - מה שמכונה בעגה המקצועית "אתר מראה".
 

עלון בכל שפה

עבודה אחרת בתחום היא תרגום טכני של מוצרים. לכל מוצר כמעט מצורף עלון עם מפרט טכני, החל בצעצועים חשמליים, דרך רהיטים ועד למכונות תעשייתיות. ויש צורך חיוני של החברות לייצר עלונים בשפות שונות, בהתאם לצרכים ולמקומות בהם מוצריהן נמצאים על גבי הפלנטה.
לצד מה שהוזכר כאן, חשוב לציין גם את התרגום הסימולטני, שמבוצע על ידי אנשים המעבירים את הדיון או את הכנס המתרחש - בשידור חי בטלוויזיה, או במקום עצמו, לשאר הצופים או הנוכחים. למעשה, חברות התרגום מספקות כמעט כל שירות של תרגום, גם כזה שאינו שכיח.
כמובן, גם התרגום הספרותי הוא חלק ממנעד התרגומים, אבל הוא בדרך כלל מתבצע על ידי מתרגמים ייעודיים שעובדים עם הוצאות הספרים, ומתמחים בסוג התרגום הזה בלבד.

 

אז איך בוחרים?

בכל אופן, לפני שפונים לחברת תרגום, צריך לוודא מספר דברים בסיסיים בטרם מקבלים החלטה, זאת לאחר שבדקנו האם החברה מסוגלת לבצע תרגום מקצועי לסוג המסמך שלנו.
אם כמובן יש לכם מכרים או לקוחות שעובדים עם שירותי תרגום מוצלחים, אין כמו מידע העובר מפה לאוזן; הוא בדרך כלל אמין יותר מכל פרסומת. אופציה נוספת שתחסוך מכם את כאב הראש הכרוך בחיפוש אחר חברה באינטרנט היא שימוש במערכת סינונים מתוחכמת לאיתור חברות תרגום המציגה בפניכם רשימה ממוקדת כדי שתוכלו לבחור את הספק הטוב ביותר עבורכם.
לפני שחותמים על הזמנת העבודה רצוי לדבר עם המתרגם עצמו, לוודא שהוא מקצועי, שהוא מבין בדיוק מה אתם צריכים, שאתם סומכים עליו, וכן - גם לראות דוגמאות. אם מדובר במסמך
רפואי חשוב, אפשר ואפילו רצוי לבקש עבודה קודמת של המתרגם בתחום, כדי להיות שקטים שהוא אכן מסוגל לבצע אותה כמו שצריך.

 

להישאר נאמנים למקור

חשוב להקפיד על כך שכל תרגום יהיה נאמן למקור בצורה מקסימלית. אסור שאינפורמציה מסוימת תלך לאיבוד במעבר בין השפות. מצב שכזה יכול ולפעמים אפילו צריך לקרות בתרגום טקסט ספרותי, אבל לא בשאר סוגי התרגום. תדמיינו מצב שבו חוזה משפטי לא מתורגם בצורה המיטבית. מלבד חוסר הנעימות, העיכובים והוויכוחים שעלולים להיגרם, אי אפשר לשלול על הסף גם תביעה משפטית בגין רמייה. הצד שמנגד יכול לטעון כי לא קיבל את המידע הנכון. חשוב להבין, תרגום נאמן למקור הוא לא בהכרח תרגום של מילה במילה, אלא תרגום של משמעות מדויקת. יותר מהכל, זהו המבחן הטוב ביותר עבורכם לתרגום מוצלח.

 


>>בואו להתעדכן במחירון תרגום.

 
חזרה לרשימת המאמרים בנושא תרגום
האם המאמר עזר לך?